Translate Melayu Ke Indonesia – Alkitab versi Indonesia dan Malaysia mempunyai sejarah yang sama hingga saat ini. Selain bahasa Melayu umum yang secara historis menjadi bahasa gabungan Kepulauan Melayu dan menjadi dasar bahasa nasional Indonesia dan Malaysia saat ini, sebagian Alkitab telah diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa asli daerah tersebut. .
Terjemahan Alkitab bahasa Melayu adalah salah satu terjemahan Alkitab pertama ke dalam bahasa Asia Timur.
Translate Melayu Ke Indonesia
Albert Cornelius Ruyl, seorang Protestan, pertama kali menerjemahkan Injil Matius pada tahun 1612 ke dalam bahasa Melayu. Ini diikuti pada tahun 1638 dengan terjemahan Injil Markus. Injil dan Kisah Para Rasul secara lengkap direvisi dan diterbitkan pada tahun 1651 oleh Justus Heurnius, seorang pendeta dari Batavia.
Cara Mudah Pakai Fitur Google Translate, Siswa Coba Yuk!
Terjemahan Alkitab pertama ke dalam bahasa Melayu adalah Melchior Leydekker, H. C. Klinker, dan W.G. Beruang Kerang. Leydekker diangkat untuk melayani gereja-gereja Belanda di Batavia pada tahun 1678.
Saat ini, terdapat lebih dari 112 bahasa ibu yang digunakan di Malaysia, sedangkan bahasa ibu Indonesia memiliki lebih dari 701 bahasa.
Selain bahasa Indonesia, terjemahan Alkitab (lengkap atau sebagian) juga tersedia dalam lebih dari 70 bahasa Indonesia, beberapa di antaranya tersedia secara online. Pada tahun 2020, Saksi-Saksi Yehuwa menerbitkan 4 terjemahan Alkitab dalam bahasa Batak Toba, Batak Karo, Jawa, dan Nias, serta 1 terjemahan PB dalam bahasa Sunda.
Sejak Indonesia merdeka, setidaknya ada beberapa terjemahan Alkitab yang dibuat, karena pesatnya perubahan bahasa Indonesia; Setiap beberapa tahun segala bentuk bahasa menjadi usang. Terjemahan yang paling umum digunakan oleh penutur bahasa Indonesia saat ini adalah Terjemahan Baru, atau “Terjemahan Baru” (1974), yang diterbitkan oleh LAI (“Lembaga Alkitab Indonesia” atau Lembaga Alkitab Indonesia).
Cerita Wakaf Saudagar Sayid Husein Aidid Asal Indonesia Di Pulau Pinang Malaysia
J. Esser menerjemahkan kitab Matius ke dalam bahasa Sunda Jawa Barat (1854). G.J Grashuis menerjemahkan Lukas pada tahun 1886. Pada tahun 1877, seluruh Perjanjian Baru diselesaikan oleh Sierk Coolsma, disusul oleh Alkitab pada tahun 1891. Coolsma juga menerbitkan kitab-kitab Perjanjian Baru lainnya dalam aksara Arab (aksara Jawi) pada tahun 1871.
Awitdéné Allah anggoné ngasihi marang jagat iku tigga masrahaké Kang Putra Ontang-anting, jadi sab wong kang pracaya marang Panjgané aja tigga nemu permanakana, naggi nduwènana urip langgg.
Awit saka kökaning sih-katresnané Gusti Allah marang jagad, tilga Panjgané ngurbanék Putrané ontang-anting, supapa sab wong sing precaya marang Sang Putra mau ora nemu permanakana, nagga chuveria urip langgg.
Sebab dunya teh, pohara nya diasihna tuhan; nepi ka Putra Tunggal-Na oge dipasrahah, menyanyikan saha anu permanya ka Oghu ulah nepi ka binasa; tapi sebaliknya, bisa tinemu jeung hiup abadi.
Bsa Syekh Nurjati Menghadirkan Pakar Terjemah Bahasa Arab Melayu Dari Kupu Sb Brunei Darussalam Pada Kelas Virtual Bahasa Arab Seri Ketiga
Karana sangat banyak yang dirahmati Allah di dunia, nepi ka masihkeun Putra tunggal-Na, sehingga sakura anu permanya ka Ogulu ulah binasa, tapi suktu hiup langgg.
Terjemahan Dayak Ngaju merupakan terjemahan Alkitab pertama ke dalam bahasa Kalimantan (NT 1846, PL 1858). Dikembangkan oleh J. F. Becker dan A. F. A. Herdeland dan direvisi oleh Timotheus Marat dan Nikodemus Temenggung.
LAI juga telah menerbitkan terjemahan ke dalam bahasa Kalimantan lainnya, seperti Ot Danum (NT 1997) dan Ma’anyan (NT 1996).
Karana kalote Hatalla sinta dgan olon hong kalun toh, sampai Ie manga anak Ayue je tunggal, uka gagep oloh je permanya intu Ie dia binasa, tapi mandino pambelom je bujur tuntang katatahie.
Terjemahkan Arab Melayu Ke Indonesia
BF Matthes (1818-1908) menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Bugis Sulawesi Selatan (Matius 1863, 1888 NT, 1901 PL) dan bahasa Makassar (1864 Matthew, 1888 PL, 1900 NT).
E.T Steller (1834-1897) menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Siau (1883 NT) dan bahasa Sangir di Sulawesi bagian utara (1942 NT).
Nasaba makkumani Allataala namaseinna rupa tauwé ri linoéwé, angkanna Nabbéréyangngi Ana’ Tungke’na, kuwammnggi na tungke’ tau iya mateperperiyénnggi dé’ nabinasa sangadinna lolongggni atuwong tongggé sibawa mannnunggé.
Nasaba’ lanri Nakamaseang duduna Allata’ala rupataua ri lino, sa’gna Napassereammo Ana’ sitau-tauNa, sollanna inai-nai tappa’ ri Ia ta nalapanra’, passangalinna lanagappai katallassang sitojnaya siagang mannanungunga.
You Speak Indonesian Because It’s The Only Language You Know. I Speak Indonesian Because It’s The Only Language You Know. We’re Not The Same. We Can Adapt And Better Compared To Yall
Ualingu Mawu Ruata kerɛg kakěndage su ralohon dunia e, hakìu i Sie něnarkangu Ahus’E mang sěmbaụ tadeạu apan tauma kụ mangimang si Sie tawe mawinasa, kaiso kahkawi makahomba.
Ludwig Ingwer Nomms (1834 – 1918), seorang anggota Rhish Missionary Society, menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Batak Toba di Sumatera bagian utara (tahun 1878 dalam aksara Batak dan tahun 1885 dalam aksara Latin).
Saksi Yehuwa juga menerjemahkan Alkitab mereka ke dalam bahasa Batak Toba. Judulnya Bibel Hata ni Debata tu Angka Jolma na Nag Mangolu di Tano na Imbaru (Mateus-Pangungpakon), berdasarkan Kitab-Kitab Yunani Kristen dalam Alkitab edisi baru yang terbit tahun 2013.
Ai songon on do holong ni roha ni Debata di portibi on, pola do Anakna na sasada i dilehon, asa unang mago ganap na porsea di Ibana, asa hangoluan na salelglelgna di ibana.
Maba Wajib Tahu! Berikut Data Kelompok, Mentor Dan Peserta Pbak Iain Pontianak 2023
Setelah Malaya memperoleh kemerdekaan pada tahun 1957, terjadi perubahan besar dalam penggunaan bahasa Melayu dalam sastra Kristen. Tujuan awalnya ada dua, yaitu bekerja sama dengan peranakan Tionghoa dan Malaysia. Yang pertama tidak perlu membaca Buku Melayu Baba karena anak-anak mulai belajar lebih banyak bahasa Inggris sementara pertimbangan hukum dan sosial menghentikan pekerjaan misionaris di Malaysia, khususnya di Malaya (dan kaum muda di Singapura).
Penekanannya pada penyiapan sastra berbahasa Melayu diubah menjadi penyiapan sastra berbahasa Melayu yang merupakan bentuk baku bahasa Melayu, agar generasi penerus dapat diajarkan bahasa tersebut. Komite Bahasa Malaya dari British and Foreign Bible Society of Singapore, Malayan Bible Society dibubarkan pada tahun 1960an dan digantikan oleh Komite Bahasa Nasional.
Lembaga Alkitab Malaya didirikan kembali sebagai Lembaga Alkitab Singapura, Malaysia dan Brunei (BSSMB) pada tahun 1969.
Versi pertama dalam Bahasa Malaysia diterbitkan pada tahun 1987 oleh Bible Society of Singapore, Malaysia dan Brunei sebagai Alkitab Berita Baik (
Maulid Nabi Muhammad Saw: Sejarah Singkat Kelahiran Dan Peristiwa Yang Mengiringinya
Versi resmi Alkitab diterbitkan pada tahun 2015 dan disebut Alkitab Versi Borneo (
Alkitab Kalimantan). Ini adalah terjemahan Alkitab pertama dalam Bahasa Malaysia sejak Malaya menjadi depdt.
34 Allah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal ke ujung bumi, supaya siapa pun yang percaya kepada-Nya dapat hidup.
Tuhan menolong dunia sekitar Anak-Nya yang tunggal supia teipab orang yang permanya kepata-Nya tidak binasa mengan mdapat hidup kelak
Bahasa Indonesia Pada Tahun Tahun Awal Indonesia Merdeka
Bagian-bagian Alkitab dalam bahasa Iban (Etnolog: iba) yang digunakan oleh masyarakat Iban (juga dikenal sebagai Dayak Laut) di Sarawak pertama kali diterjemahkan pada abad ke-19. Pada tahun 1864, Injil Matius dan Markus diterbitkan oleh Society for the Advancement of Christian Knowledge. Pada tahun 1933, Perjanjian Baru yang lengkap diterbitkan oleh British and Foreign Bible Society.
Versi baru Alkitab Iban yang disebut Bup Kudus diluncurkan pada tahun 1988.
Itu diterbitkan pada tahun 2001 oleh Bible Society of Malaysia. Ini direvisi dan diterbitkan dengan judul Bup Kudus Baru (
Tuhan memberkati dunia, nya alai Iya meri Anak Tunggal Iya, ngambika gap iku orang ke arapka Iya da mati tang bulih pgidup ti meruan belama iya
Indonesia Tolak Usaha Malaysia Jadikan Bahasa Melayu Sebagai Bahasa Kedua Asean?
Perjanjian Baru Bau Bidayuh (Etnolog: sne) dalam bahasa yang digunakan oleh masyarakat Bidayuh (juga dikenal sebagai Tanah Dayak) di Sarawak diterbitkan oleh Bible Society of Malaysia pada tahun 2020. Perjanjian Baru disebut Kitab Janyji-Sipokat De Bauh. Perjanjian Baru versi cetak dan audio telah disajikan dan dipresentasikan pada tanggal 23 Februari 2020 di Bau, Sarawak.
Sobap Topa’ tok-tok rindu’ dunya sape Eh serah Onak Tombo’ Eh, sa’ suo’ nya’a de bisaya’ daang Yoh idoh di’-eh rie’ tibuang, pak eh rie’ dapod idip de adu-adu.
Bagian-bagian Alkitab yang ditulis dalam bahasa Biatah (Etnolog: bth) yang digunakan oleh masyarakat Bidayuh (juga dikenal sebagai Dayak Tanah di Sarawak) pertama kali diterjemahkan dan diterbitkan oleh Masyarakat untuk Penyebaran Injil pada tahun 1887. Versi lengkapnya diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Malaysia pada tahun 1963.
Tinjauan komprehensif terhadap Perjanjian Baru yang disebut Simanya Bauh diterbitkan oleh Bible Society of Malaysia pada tahun 2003.
Ktt Asean 2023: Indonesia Resmi Jadi Ketua Asean 2023!
Alkitab lengkap diterbitkan pada tahun 2014 oleh Bible Society of Malaysia dan disebut Buk Kudus.
Tapa ruai rindu ong ndŭg ka mbŭh ngg Anak tambŭ-I, isa barang naan adi sabah di Ayŭh dŭh re kabŭs pak dapŭd udip adi sawŭ adi tan adu adu
Perjanjian Baru Melayu Baba (Etnolog: mbf) yang digunakan dalam bahasa Cina Selat diterjemahkan dan diterbitkan pada tahun 1913 oleh W. G. Shellabear.
Singapore Bible Society mencetak ulang Perjanjian Baru Bahasa Melayu Baba pada tahun 2007 karena tidak ada teks asli lain yang tersedia untuk penutur asli.
Translate Bahasa Malaysia Ke Indonesia
Kerna bgitu-lah Allah sudah kaseh ini dunia, sampai dia kasi Anak-nya yang tunggal spaya masing-masing orang yang perchaya sama dia jangan binasa, ttapi dapat hidop yang kkal
Itu diterbitkan pada tahun 1951. Kitab Lukas telah direvisi dan diterbitkan dalam bentuk diglot dalam bahasa Semay (Etnolog: laut) dan teks Bahasa Malaysia yang disajikan di sana-sini pada tahun 2012 oleh Bible Society of Malaysia.
Translate indonesia ke melayu, translate bahasa melayu ke indonesia, translate indonesia melayu, translate indonesia melayu riau, translate melayu ke inggris, translate indonesia malaysia melayu, translate minang ke melayu, translate indonesia arab melayu, translate bahasa melayu indonesia, translate indonesia ke melayu riau, translate ke bahasa melayu, google translate indonesia melayu